Attorney education


Article originally published on The NAJIT Observer, December 2015. That question has been whirling around the minds of many Florida interpreters since Rule 2.565 went into full effect on October 1, 2015. Among other things, Rule 2.565 defines new professional designations for interpreters (see definitions below) and who is allowed to interpret in legal and quasi-legal settings. I did some research, asked a few questions and found a few answers that I share here with you. Not all languages are […]

So, can I interpret at a deposition or not?


DOJ
Originally published by The NAJIT Observer on April, 2016 In this interview, Katty affords us a peek into the judicial process in another country, Chile. TNO– What stands out the most about cases that use interpreters? Under the Criminal Procedure Reform instituted over a decade ago, interpreters are now clearly distinguished from translators in criminal proceedings. This is not the case in civil proceedings where the two terms continue to be erroneously deemed interchangeable. Read More on The NAJIT Observer.

An Interview with Katty Kauffman



Courtroom
Published originally by The NAJIT Observer in May, 2016. Living in Miami, Florida, a bilingual city for sure, one thing we notice is that every other attorney speaks another language. Most of them have studied Spanish or their families are from one of the myriad Spanish-speaking Latin American countries, or they themselves were educated in one of them. The fact that I work with Brazilian Portuguese does not deter them; after all Brazilian Portuguese is just Spanish with a funny […]

Thoughts on Interpreting