Beginner


This article was first published in The NAJIT Observer in December 2016. By Gio Lester ©2016 It was the early 1990’s. I was called to interpret at a deposition and I explained to the agency representative on the phone that I had never done a deposition before. “It is like an interview. You know how to take notes, right? It is that easy.” That was it. So, to confirm what I was told, I called a friend who had more […]

Lasting Lessons from my First Deposition


ASTM Internatinal
This article was originally published in The NAJIT Observer in September 2012 – by Gio Lester ©2012 During a conference assignment, not too long ago, I was confronted with a very uncomfortable situation. Unbeknownst to the team of interpreters, the company that had hired us made arrangements for recording our work. Fortunately, it was not our first time in those waters, and we knew how to tread them. But I remember the first time I found myself in that situation. […]

Recording, Consent and Copyrights: What We Need To Know



This article was originally published in The NAJIT Observer, September 2013. – by Gio Lester ©2013 – I teach the introductory module on legal translation for a Brazilian translation, interpreting and language school. It’s an online course and my students are spread all over the world: Estonia, Belgium, the US, Brazil, Ireland, England, Puerto Rico, Sweden, etc. My students are always surprised when I tell them their main job description now is “Detective.” I actually mean researcher, but the word detective […]

Translators, the Detectives


Dando as caras no mercado
A Sheila Gomes me permitiu, mais uma vez, compartilhar experiências e oferecer sugestões, em especial para iniciantes que estejam Dando as caras no mercado pela primeira vez, ou veteranos que queiram explorar novas ideias. Click na imagem abaixo para ouvir o webinar.

Dando as caras no mercado



The Children's house
My daughter is lucky to attend a very small neighborhood school. There are about 34 students in all. Two classrooms cover basic education from grades K-6. Her classmates are from varied backgrounds and many speak more than one language. Their parents have experienced the frustration of trying to teach their native languages to a new generation that frown upon them as a divisive element, rather than one that will give them an advantage. This seemed to me to be the […]

ATA’s School Outreach is for Interpreting too!


Este artigo, com tradução de Rafa Lombardino, foi publicado pela Divisão de Língua Portuguesa da American Translators Association (ATA) em maio de 2016, mas o artigo original foi publicado pela Divisão de Intérpretes da ATA em 2007 (página 6).   O programa School Outreach da ATA também é para intérpretes!

O programa School Outreach da ATA também é para intérpretes!



This article was originally published by ATA’s Savvy Newcomer, January, 2016. Being self-employed is not for everyone. As self-employed professionals, we must keep abreast of market conditions – pricing, demand, terminology changes, and technological developments, for example – and make sure we take full advantage of those that have a direct impact on our jobs. Also, we are our own secretaries, marketing directors, human resource department, and more. Wearing those many hats is the price we have to pay for […]

Money Talk


What now?
This article was originally published by ATA’s The Savvy Newcomer, October, 2013. Let’s start from the premise that you already have some training, you know the language and culture you will be working with, and now what you need is some exposure, some clients. Where do you go from here? The answer is multi-tiered and demands determination. These are my recommendations to anyone about becoming a freelancer: 1. Identify your limitations – I can carry on a conversation in Spanish, […]

How do I get my first paying gig?