Client education


By Gio Lester © 2017 This is a quick guide that I know eVoice readers will have points to add to. Please feel free to do so, and share your observations in the comments below. 1- So, what language is it that you need? It is important to be very clear when determining the language of an assignment. Portuguese has a number of variants: Cape Verdean, Angolan, Brazilian, European to cite a few. Chinese can mean Mandarin or Cantonese. And […]

Hiring an Interpreter? Five Points to Consider


ASTM Internatinal
This article was originally published in The NAJIT Observer in September 2012 – by Gio Lester ©2012 During a conference assignment, not too long ago, I was confronted with a very uncomfortable situation. Unbeknownst to the team of interpreters, the company that had hired us made arrangements for recording our work. Fortunately, it was not our first time in those waters, and we knew how to tread them. But I remember the first time I found myself in that situation. […]

Recording, Consent and Copyrights: What We Need To Know



What?
This article was originally published by ATA’s The Savvy Newcomer, May 2014. In my marketing workshops I discuss a subject I call “Anatomy of a Project.” The focus is on the immediate interaction following the acceptance, performance, delivery, and post-delivery of a project from the standpoint of marketing.  However, there is another phase of what I call the “Greater Project” that I do not discuss in depth in those workshops because, though inherent to the business, it is outside the […]

The Hidden Part of the Job


Contract Language - contract signing
Article originally published by The NAJIT Observer on May 18, 2012 I teach the introductory module on legal translation for a Brazilian translation, interpreting and language school. It’s an online course and my students are spread all over the world: Estonia, Belgium, the US, Brazil, Ireland, England, Puerto Rico, Sweden, etc. One of the issues most discussed at interpreters’ and translators’ meetings and forums is contracts. What should and should not be in a contract, the details we did not cover, […]

Contract Language



Article originally published on The NAJIT Observer, December 2015. That question has been whirling around the minds of many Florida interpreters since Rule 2.565 went into full effect on October 1, 2015. Among other things, Rule 2.565 defines new professional designations for interpreters (see definitions below) and who is allowed to interpret in legal and quasi-legal settings. I did some research, asked a few questions and found a few answers that I share here with you. Not all languages are […]

So, can I interpret at a deposition or not?


Article originally published on June 2015 and republished with permission from InterpretAmerica. Visit their blog to learn more about their work. © Giovanna Lester 2015 What do you call an animal with the body of an equine, a horn and a fish tail? It is an interesting hybrid but it is not a horse, it is not a unicorn and it is not a fish. The funny thing about names, nouns, is that they define a common point of reference, and […]

What Do You Call THAT?



Published with permission from @Savvy Newcomer an ATA online publication. Learning to say no is widely covered in our profession. It is a skill many of us have to work on. It took me a long time to identify my limits and realize that yes can be a huge and attractive trap. There is another aspect of our profession that does not receive as much attention: learning to hear no and respond properly. Not too long ago I was contacted […]

Always leave the door open for future opportunities