Article originally published in The Chronicle, a monthly publication of the American Translators Association, October 2016.
The Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) held its 7th Annual Conference in June, and the ATA was there looking to forge ties. This brief peek inside the conference will show you how Brazilians do it.
In June, the Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) (Brazilian Association of Translators and Interpreters) held its seventh International Conference in beautiful Rio de Janeiro at the Centro de Convenções SulAmérica in Rio’s Cidade Nova district.
Over the course of three days, ABRATES was able to bring 612 professionals and students together to hear 85 speakers from eight countries. With over 90 sessions, attendees faced some tough decisions as they tried to squeeze in as much of the amazing content as possible in such a short time.
This year, pre-conference courses were also offered. These were organized in association with Café com Tradução (Coffee and Translation), an initiative of a group of professional translators and interpreters to promote courses, events, lectures, and workshops for continuing education to colleagues with the support of ABRATES. Course subjects included a basic course on memoQ, a basic course on Wordfast Classic, a workshop on English>Portuguese literary translation, a course on Brazilian Portuguese grammar, and tips for booth interpreters.