Services
Serviços


EnglishPortuguês
Select  the translation or interpreting service you need below, then request an estimate.
E-mail
Translator – I am certified by the American Translators Association (ATA) and its Brazilian counterpart, ABRATES, for translations from Portuguese into English. My projects have included personal documents, legal briefs, real estate and marketing literature, banking prospectus, corporate documentation and manuals, etc. I provide certified English language translations (in the US) of birth and death certificates, wills, power-of-attorneys, school and university transcripts, and any other documents. 

wefInterpreter -I have been the voice for heads of state, professors, scientists, entrepreneurs, to name a few of my clients.  In 2008, I took a refresher course at the Middlebury Institute of International Studies at Monterrey (Short Program Simultaneous Interpreter Certificate). In the 2020, I took a 10-hour, personalized refresher course, this time at the Brazilian Interpret2B. I interpret from Brazilian Portuguese to English (and vice-versa), and from Spanish into Brazilian Portuguese or English. Learn more about my work or listen to a sample recording:
English sample. Click to listen. | Amostra de inglês. Clique para ouvir.

– Portuguese sample. Click to listen.  | Amostra de português. Clique para ouvir.


National Board, 2013

National Board of Certification for Medical Interpreters at IMIA, 2013

Advocacy – It has been a privilege to serve the ATA as Assistant Administrator and Administrator of its Interpreters Division (2003-2007), and President of its Florida Chapters (2001-2003; 2011-2012; 2015). During my term at the helm of the Interpreters Division, I coordinated the development of ATA’s Interpreting: Getting it Right booklet, and worked for advancements in medical interpreting.
The establishment of national certification for medical interpreters was a milestone and I am proud to have served as Vice Chair of National Board of Certification for Medical Interpreters, working closely with the International Medical Interpreters Association. In 2013, together with de la Mora Interpreter Training, I organized Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings, a 3-day event in Orlando, Florida. The boutique event resulted in a white paper available for free distribution.
It was during my time at the ATA Interpreters Division that I joined the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) where I am a collaborator and administrator of The NAJIT Observer, our weekly online publication. Additionally, I serve on the Translation & Interpretation Advisory Committee at Miami Dade College.
ABRATES 2016

ABRATES 2016


Speaker – Addressing entrepreneurs, newcomers or colleagues —whether through webinars, leading workshops, at conferences or universities— is a great responsibility. It demands that I keep pace with developments in my profession. My work as a speaker has taken me to Mexico, Brazil, and the Bahamas where I assisted in the creation of the first interpreting program at the University of the Bahamas. The brain child of Mrs. Myrurgia Hernández, the innovative program was implemented thanks to the vision of Dr. Nwosa, the University’s Vice Chair.
Escolha o serviço de tradução ou interpretação que necessita e peça uma cotação por
E-mail
Tradutora – Credenciada pela American Translators Association (ATA) e seu par brasileiro, a ABRATES, como tradutora do português ao inglês. Entre meu projetos destacam-se documentos pessoais, petições, material de marketing e imóveis, prospectus bancários, documentação corporativa e manuais, etc. Forneço traduções certificadas de certidões negativas, de nascimento, de óbito, testamentos, procurações, documentos escolares, etc.

World Economic ForumIntérprete – Já fui a voz de estadistas, professores, cientistas, empresários, cabeleireiros e gente normal, para citar alguns exemplos. Em 2008, fiz um curso de reciclagem no Middlebury Institute of International Studies at Monterrey (certificado no Programa Curto de Simultânea em Português). E em 2020, fiz outro curso de interpretação, desta vez na Interpret2B – mais uma reciclagem. Eu trabalho com os idiomas português (do Brasil) e inglês, nas duas direções; também trabalho do espanhol para o português ou inglês. Clique para ouvir uma amostra:
– Amostra de inglês. Clique para ouvir. | English sample. Click to listen.

– Amostra de português. Clique para ouvir. | Portuguese sample. Click to listen.


Representação – Tive o privilégio de servir a ATA como administradora assistente e administradora da Divisão de Intérpretes (2003-2007), e como

National Board 2013

National Board of Certification for Medical Interpreters

presidente das duas Seções da Flórida (2001-2003; 2011-2012; 2015). Durante minha administração da Divisão de Intérpretes, coordenei o desenvolvimento do livreto da ATA “Interpreting: Getting it Right ”, e trabalhei para avançar a causa da interpretação na área médica.

O estabelecimento de certificações nacionais para intérpretes na área de medicina foi um marco importante e tive a honra de ter servido como vice-presidente da National Board of Certification for Medical Interpreters, trabalhando junto à International Medical Interpreters Association. Em 2013, junto com de la Mora Interpreter Training, organizei o evento Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings, de três dias em Orlando, Flórida. Um dos resultados do evento foi a publicação de um white paper disponível gratuitamente.
Enquanto servia a Divisão de Intérpretes da ATA, me tornei membro da National Association of Judiciary Interpreters and Translators  (NAJIT), onde também sou colaboradora e administradora da publicação semanal The NAJIT Observer, que é publicado on-line, semanalmente. Reservo parte do meu tempo para servir no “Translation & Interpretation Advisory Committee” do Miami Dade College, universidade municipal.

ABRATES 2016

ABRATES 2016

Palestrante – Apresentar palestras para empresários, iniciantes na profissão ou colegas – quer por webinários, em oficinas, congressos ou universidades – é grande responsabilidade. E exige que eu esteja em dia com os desenvolvimentos em meu campo. Meu trabalho como palestrante me levou ao México, Brasil e às Bahamas onde assisti na criação do primeiro programa de interpretação da University of the Bahamas, em Nassau. Projetado pela Sra. Myrurgia Hernández, o programa inovador foi implementado devido à visão da Dra. Nwosa, vice-reitora da Universidade.