Business practices

By Gio Lester © 2017 This is a quick guide that I know eVoice readers will have points to add to. Please feel free to do so, and share your observations in the comments below. 1- So, what language is it that you need? It is important to be very clear when determining the language of an assignment. Portuguese has a number of variants: Cape Verdean, Angolan, Brazilian, European to cite a few. Chinese can mean Mandarin or Cantonese. And […]

Hiring an Interpreter? Five Points to Consider

Originally published on LinkedIn as Embrace Your Interpreter to Guarantee Success and Greater ROI, on March 6, 2016. Successful communication remains the most important ingredient in business. And approaching customers in their own language is the best solution available to multinational corporate players to reach their target audiences with full impact, intelligently and in a manner that will ensure the highest ROI conversion. Embracing your interpreters and translators as ad hoc members of the marketing, sales or training teams, as […]

Embrace Your Interpreter

This article was originally published in The NAJIT Observer in February 2012. – By Gio Lester © 2012 Now that you have an idea of how to attach value to your time and activity, it is time to figure out how to best use banking and government tools to determine your taxes. No, this is not an accounting course. Relax and enjoy. In my first venture in the NAJIT blog I discussed earning an income – how to determine the […]

Basic Accounting II

This article was originally published in The NAJIT Observer in January 2012. – By Gio Lester ©2012 Translators and interpreters are a very creative bunch, and creative folk usually do not make good administrators. Yes, it is a generalization, so take it with the duly recommended grain of salt. We have all heard of ROI (Return on Investment). That is what you get back for the money you are investing in your business – the cost of equipment, marketing, training, […]

How much is my time worth?

ASTM Internatinal
This article was originally published in The NAJIT Observer in September 2012 – by Gio Lester ©2012 During a conference assignment, not too long ago, I was confronted with a very uncomfortable situation. Unbeknownst to the team of interpreters, the company that had hired us made arrangements for recording our work. Fortunately, it was not our first time in those waters, and we knew how to tread them. But I remember the first time I found myself in that situation. […]

Recording, Consent and Copyrights: What We Need To Know

Dando as caras no mercado
A Sheila Gomes me permitiu, mais uma vez, compartilhar experiências e oferecer sugestões, em especial para iniciantes que estejam Dando as caras no mercado pela primeira vez, ou veteranos que queiram explorar novas ideias. Click na imagem abaixo para ouvir o webinar.

Dando as caras no mercado

This article was written by invitation for Interpreter Education Online in August, 2016. For a few years, I was a member the International Medical Interpreters Association (IMIA) Leadership Academy faculty. My webinars were focused on non-profit entities in the US. Writing this article took be back to that period of my life. Please, enjoy. By Gio Lester, special for Interpreter Education Online The number of nonprofit organizations registered with the IRS increased 2.8% from 2003 to 2013, for a total of 1.41 […]

The Constitution, the Rules of Engagement and the Playbook: A ...

Sheila Gomes criou o TIME Cast, um podcast para promover a troca de conhecimentos entre os profissionais da tradução e interpretação. Mas tudo começou mesmo com o TIME -Tradutores e Interpretes Multiplicando Experiências que oferecia serviços vários gratuitamente a colegas, iniciantes e interessados. Em 2014 eu fui dos profissionais entrevistados e você pode ouvir o podcast clicando abaixo. A entrevista toda durou menos de 15 minutos durante os quais eu respondo a perguntas sobre tradução, interpretação, marketing, especialização e tem […]

Entrevista para o TIMECast com Sheila Gomes